메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

이현주 (부경대학교, 부경대학교 대학원)

지도교수
김은일
발행연도
2013
저작권
부경대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수3

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (4)

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to discuss the differences between Korean affirmative sentences and translated English negative sentences. It is often found that Korean affirmative sentences are translated into English negative sentences. For example, ''bad'' in Korean becomes ''not nice'' when translated into English. This study focuses on how Korean affirmative sentences are translated into English negative sentences.
In this thesis, a Korean-English parallel corpus shows 96 cases of negations, any of which may be expressed in many different ways. Firstly, positive sentences can be translated into negative sentences by using antonyms, for example, ‘forget’ translating into ‘not remember’, which expresses the ambiguousness or euphemism of the original Korean text. Secondly, they can be translated into negative sentences by using synonyms which add a negative. In these cases, since the original sentences contain negative meanings, English sentences are rewritten directly. Lastly, negative sentences can be added in order to express the original Korean text more clearly.

목차

목 차
Abstract iv
I. 서론 1
II. 이론적 배경 4
2.1 부정문 4
2.1.1 한국어 부정문 4
2.1.2 영어 부정문 6
2.2 부정표현으로 변조되는 이유 7
2.3 반의어와 유의어 7
2.3.1 반의어 7
2.3.2 유의어 9
2.4 다른 언어표현 방식으로 인한 번역의 차이 10
III. 한국어 긍정문의 영어부정문으로의 번역 12
3.1 반의어 14
3.1.1 긍정적표현의 부정적표현화 15
3.1.2 부정적표현의 긍정적표현화 17
3.2 유의어 19
3.2.1 반어법이 부정문으로 번역된 경우 20
3.2.1.1 의문사가 있는 반어법의 부정문으로의 번역 21
3.2.1.2 의문사가 없는 반어법의 부정문으로의 번역 23
3.2.2 비교급이 부정문으로 번역된 경우 25
3.2.3 처음 경험의 표현이 완료로 번역된 경우 26
3.3 기타 27
3.3.1 주어가 변경되어 번역된 경우 28
3.3.2 상태유지 초점화가 동작 초점화로 번역된 경우 30
3.3.3 새로운 표현이 첨가되어 번역된 경우 31
3.3.3.1 부연설명이 추가된 경우 32
3.3.3.2 생략이 명시화된 경우 33
3.3.4 어휘부정이 문장부정화되어 번역된 경우 34
3.3.5 의역된 경우 36
IV. 결 론 42
한영병렬자료 45
참 고 문 헌 45

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0