메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
عيد صلاح (알미나 제3장로교회)
저널정보
중동아프리카연구소 아랍과 이슬람 세계 아랍과 이슬람 세계 제8집
발행연도
2021.12
수록면
177 - 201 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 이슬람 문헌에서 사아디야 알파유미, 알파유미 시대의 문화적 및 신학적 상황, 알파유미의 사상적 저작들, 알파유미의 번역서, 알파유미의 번역의 방식을 다루었다.
사아디야 알파유미는 유대계 이집트인으로서 성경의 아랍어 번역 역사에서 이정표가 되었다. 그가 당시 중동 환경 속에서 살았기 때문에 그 시대의 주어진 여건을 반영한 글을 썼다. 그래서 사상적 및 문학적 작품에서 그의 다양성을 보여주었고 그가 죽고 난 뒤 오랜 세월이 지났는데도 그의 탁월한 저술들이 주목을 받고 있다. 그는 중동과 아랍 세계에서 아랍 이슬람 문화안에서 여러 창작성과 다양성에서 아랍을 빛나게 해주는 학자로 알려진다.
9세기 이슬람 치하의 스페인에서 기독교인들은 아랍 신학과 아랍 철학을 배우고 있었고 10세기 이집트에서는 콥트인들이 콥트어를 몰라서 교인들이 콥트어를 들어도 이해하지 못하였다. 아랍어가 대다수 사람들의 언어가 된 것이다. 그런데 10세기 이집트에서 유대인 알파유미가 구약을 아랍어로 번역했다. 헬라어 사용자가 70인역을 중요하게 생각하는 것처럼 역사를 거쳐오면서 아랍어 사용자들에게 사아디야 알파유미의 구약 번역본은 매우 소중한 자료가 되었다. 그러나 그의 구약 번역은 단어적 번역(literal translation; 축자적 번역)이 아니었다. 그가 철학적 문체를 사용하고 이성적 방식을 사용했기 때문이다. 그의 번역에서는 구약의 창세기, 모세오경, 이사야서, 잠언, 시편이라고 하지 않고 “꽃들의 책, 교정의 책, 지혜를 구하는 책, 찬양의 책”이라고 했다.
사아디야 알파유미의 구약 번역은 구약에 대한 기독교 아랍인의 연구에서 기본 강의 과목이 되어야 한다. 아랍의 종교적 텍스트에 대한 연구에서 텍스트를 이해하는 것이 종교적 담화와 연관되어 있기 때문이다. 번역은 진공에서 시작되지 않고 오랜 세월 축적된 번역들의 결과물이라고 할 수 있다.

목차

لماذا قام الفيومي! بالترجمة؟
ساويروس بن المقفع في مصر (القرن العاشر)
:بولس ألفاروس أسبانيا (القرن التاسع)
:بولس ألفاروس أسبانيا (القرن التاسع)
سعديا الفيومي“ في المصادر الإسلام“ية
السياق الثقافيّ واللاهوتيّ لعصر الفيومي
الانتاج الفكري! لس/ع-د+ياالفيومي
:قيمة ترجمات الفيومي
النقد الذي وجه للترجمة
:منهج الفيومي! في الترجمة
المدرسة الأولى: الملائكة الساقطة
المدرسة الثانية: نسل شيث
المدرسة الثالثة: النبلاء في الأرض
خاتمة
المراجع
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0