이 글은 고종대 집중적으로 언해, 간행된 도교 권선서의 서사성과 서사적 흥미를 확대하기 위한 번역 양상을 분석하는 데 목적이 있다. 도교 권선서는 대부분 「靈驗記」를 두어 권선서를 遵行함으로써 복을 얻게 되었다는 일화를 기록하였고, ‘善惡報應’의 인물일화와 저승체험을 통한 징험을 담고 있어 서사성이 상당하다. 이러한 특징으로 인해 1910, 20년대 간행된 소설에 도교 권선서가 다수 부록으로 수록될 수 있었고 일반 대중에게 보다 널리 퍼져 나가는 동인이 되었다. 도교 권선서에 실린 「영험기」에서는 도교 권선서를 믿고 따르는 것만으로도 ① 顯達, ② 治病 및 長壽, ③ 得男 등의 복을 누릴 수 있다. 도교 권선서의 서사성은 「영험기」 외에 『경신록언석』의 「文昌帝君 救?寶章」, 『태상감응편도설언해』의 ‘至孝之報’, ‘不淫之報’ 등 31개의 조항에 일화로 수록되어 있다. 여기에서 다루고 있는 대상은 자식, 부부, 붕우, 大將, 刑官 등 전 분야를 망라하여 누구에게나 해당될 수 있는 선악의 예시를 구체적으로 보여준다. 선행의 결과는 현실에서 나타나기도 하지만 지옥으로 끌려가 한없는 벌을 받는 저승담으로 서사화되기도 한다. 저승담의 대부분은 간단한 체험담이지만, 『옥녁경세편』은 十殿 閻王이 있는 陰界를 배경으로 하여 열 명의 염왕이 각자 담당하는 지옥의 위치와 형벌에 대해 설명한 것이 매우 상세하고 관세음보살, 옥황상제, 지장보살, 십전 염왕 등의 위계가 다른 어떤 권선서보다 자세하다. 중국의 도교 권선서를 언해할 때 ① 핵심 내용 부연, ② 인물 심리 상태 부연, ③ 결말 내용 보충, ④ 내용 생략 후 번역한 경우와 ⑤ 같은 이야기가 자료에 따라 번역이 달라진 경우가 있다. 번역자는 대중들의 이해를 위해 가감하거나 부연하는 등 작가적 태도를 보인다.
The purpose of this paper is to analyze the descriptive characteristics of Taoist Gwon Seon-seo, which was translated intensively during the reign of King Gojong. The Taoist Gwon Seon-seo records an anecdote that he was blessed by believing in and following the Gwon Seon-seo, and the narrative is significant as it contains a person's anecdote and a punishment through the experience of the afterlife. Taoist Gwon Seonseo narrated religious spirituality and good and evil response. It expresses the most common desire for the lives of ordinary people of the time, such as rising to a high government post, recovering from a critical illness, and giving birth to a son who had no children in his old age. The Taoist Gwon Seonseo is based on the notion that he watches from heaven and blesses others in reality. The consequences of action are sometimes expressed in reality, but they are also epic in the afterlife, in which they are dragged to hell and punished indefinitely. Usually, there are many simple experiences, but the setting itself is hell, which explains the location and punishment of each of the ten kings, and the hierarchy of Guanyu Eumbo, Jade Emperor, Jijangbo, and Tenjeon Yeomwang are more detailed than any other Gwon Seonseo. The reason for China's interpretation of Taoist Kwon Seon-seo is to ensure that women and women who do not have knowledge of Chinese characters can understand the contents of the letter. Therefore, there is often a sense of addition to core content, character psychological status, ending content supplementation, text omitted and translated, and stories have changed depending on the data. Translators do not simply transfer the original materials, but also tend to exclude or add content that does not fit the reality of Joseon for the understanding of the Joseon public, and sometimes add to the psychology of the characters.