메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
KIM Jae Hee (Sogang University)
저널정보
한국글로벌문화학회 글로벌문화연구 글로벌문화연구 제12권 제2호
발행연도
2021.8
수록면
23 - 46 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 한국 영화 자막의 아랍어 번역을 연구하고자 한다. 특히 문화적인 거리가 문화소 번역에 미치는 영향을 알아보기 위해, 자막에 나타난 문화소 중에서 가장 문화적인 특징이 드러나는 호칭과 감탄사를 아랍어로 번역하는 과정에서 번역사가 어떤 문제에 직면하였고, 이를 어떻게 해결하였는지를 살펴보았다. 또한, 두 언어 간의 비교를 위해 영어를 참고하여 비교하였다.
한국어는 호칭이 매우 다양한 언어로서, 특히, 영화에서 호칭은 사회적인 지위, 친밀도, 시대성, 등장인물의 성격 등이 드러나는 매우 중요한 역할을 한다. 이러한 호칭은 상대적으로 호칭이 풍부하지 않은 영어와 아랍어로 번역할 때 어려운 도전 중 하나로 대두되는 상황이다.
본 연구에서 집중적으로 분석하는 감탄사도 번역사가 번역의 과정에서 직면하는 도전 중의 하나이다. 감탄사는 주로 구어의 상황에서 발생하며, 상황에 의존하여 의미가 산출된다. 감탄사 역시 문화적인 특징이 드러나는 문화소로서, 서로 다른 문화권에서는 동일한 의미를 전달하고 동일한 효과를 전달하기가 매우 어렵다. 본 논문은 시간과 공간의 제약이 주어지는 자막 번역에서 이러한 문제를 어떻게 해결하였는지를 유형별로 분석하였다.

목차

ABSTRACT
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Translation of cultural elements in movie subtitles
Ⅲ. Analysis
Ⅳ. Conclusion
References
국문초록

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0