메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국학회 중국학보 중국학보 제90호
발행연도
2019.1
수록면
71 - 94 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
在中國晚清西學翻譯的浪潮中,與政治、科學、偵探、冒險小說等西方文藝類型一樣,「童話」也被引入中國。早期翻譯的西方童話是中國知識分子為了啓蒙、新民、文化維新下,為了不使中國亡國滅種的文化選擇。所以早期的童話翻譯大多以文言行文,翻譯方法也以意譯為主。直接插入譯者主觀的議論,成為宣揚新思想道德的工具,與五四時期強調以兒童為中心出發的兒童文學觀相距甚大。 唐小圃(1879-?)是活躍於五四時期的兒童文學作家,在商務印書館出版一系列白話文的兒童文學作品,諸如《京語童話》、《家庭童話》、《女子童話集》......等,成為中國童話開山祖孫毓修的後繼之人。並以直譯的筆法翻譯俄國五大家寓言及日本明治時期小說作品,漸接的推動民國時期兒童文學及翻譯文學的發展。本文由唐小圃的兒童文學作品及翻譯作品的後記中,分析其兒童文學的取材觀點、兒童文學觀及唐小圃的法律背景對其作品產生的影響,並探討唐小圃對翻譯文學的態度、方法及翻譯策略。使學界了解唐小圃在兒童文學上的特色與成就,還原唐小圃的兒童文學觀及翻譯策略在歷史語境下的本來面目。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0