메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제17권 제4호
발행연도
2019.1
수록면
93 - 116 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Translation has been used one of the essential teaching methods in the English classroom for a long time. Although it is a significant teaching methods, it has been excluded from measuring the students’ English proficiency in the English classroom. The purpose of this study aimed at exploring the performance differences in translating the adverbs with two forms but differing meanings into Korean. More specifically, this study investigated awareness of the differing meanings of the adverbs with two forms through translation. A total of 70 high school second years participated in the study. They were asked to translate 16 sentences during their class and each sentence was assigned 1 point each, implying the total score amounted to 16. The collected data was analyzed utilizing SPSS and the EXCEL program. The findings of the analysis revealed that the students performed differently in translating the adverbs with two forms and different meanings in the paired sentences. One of the findings was that the students outperformed in translating the adverbs rather than –ly adverbs. Another finding was that the students translated the adverbs “high” and “highly” most correctly, while they translated the adverbs “fair’ and ”fairly“ most poorly. Thus, these findings suggest that translation can be a teaching method in public English classroom since translations enable students to internalize the differences and apply to the sentences in which the different forms of the adverbs are used.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0