메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김유기 (서울여자대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제46호
발행연도
2020.4
수록면
27 - 46 (20page)
DOI
10.28977/jbtr.2020.4.46.27

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Hebrew term hā‘almāh in Isaiah 7:14b has been rendered as cheonyeo in most Korean translations, which partly corresponds to ‘virgin’ in English, without taking the definite article ha- into account. Moreover, all the Korean versions under review have rendered the adjective hārāh and the participle yōledet as future tense verbs.
‘almāh is attested in the Hebrew Bible nine times, but none of the other instances put focus on ‘virginity’. Along with bětȗlāh and na‘ărāh, ‘almāh generally refers to a young woman. The LXX translates ‘almāh as parthenos, which has been suggested to mean ‘virgin’ since the LXX almost mechanically renders Hebrew bětȗlāh as parthenos. However, bětȗlāh does not always focus on virginity and parthenos is sometimes chosen to translate na‘ărāh. In addition, the context of Isaiah 7:14 does not warrant the translation of ‘almāh as cheonyeo or ‘virgin’. Korean versions also need to translate the Hebrew definite article into the Korean determiner geu since the young woman in this verse is likely to be a particular person known to the interlocutors of the reported speech.
The adjective hārāh and the participle yōledet immediately follows the subject hā‘almāh as predicates. Korean translations as well as a number of translations in other languages render the adjective and participle as future tense verbs. However, they are preceded by hinnēh, which presents actions or events in temporal proximity. The context also suggests that the events referred to by these predicates are occurring or will soon come true. The woman is probably pregnant now and will soon give birth to a son. Therefore, it is recommended that these predicates be rendered using present tense or near future tense verbs. After all, the sign is not about a virgin birth but the birth of a son and naming him Immanuel, which promises protection to King Ahaz and his kingdom.

목차

1. 들어가며
2. 이사야 7:14하의 한국어 번역
3. ‘하알마’
4. ‘하라’와 ‘욜레뎃’
5. 번역 제안
6. 글을 맺으며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0