이 글은 2011 교육과정 고등학교 <문학> 교과서 소재 한시 제재를 몇 가지 측면에서 검토하고, 향후 <문학> 교과서 한시 수록의 방향성과 유의점에 대해 제안한 것이다. 2011 교육과정 고등학교 <문학> 교과서에 수록된 한시 제재는 대단원의 성격에 맞게 본문에 배치되기도 하고 활동 제재로서 수업 목표의 도달을 돕기도 한다. 다만 몇 가지 면에서 문제점을 가지고 있었다. 첫째, 번역과 작품 이해 기반의 문제이다. 제시 제재의 誤字, 誤譯, 동일 詩句에 대한 상반된 해석 등을 확인할 수 있었으며, 일부 제재는 번역문 이외에 상황 설명 등 부대적인 정보 제공이 필요함을 알 수 있었다. 둘째, 제재 활용의 실제와 학습 활동 관련의 문제이다. 창의적 사고의 배양과 관련하여 현대시와 한시 제재를 조화롭게 구성하는 등 한시 제제 활용의 모범 사례들을 볼 수 있었다. 그러나 일부 제재의 고교 수준 적합성 여부 문제, 고시 인용 상의 자의적 재단 등은 생각해 볼 부분이다. 마지막으로 작품의 오역이 그것을 기반으로 이루어진 학습 활동에 어떠한 영향을 미치는가에 대해 분석하였다. 향후 진전된 관점에서 한시 제재의 활용을 바라는 입장에서 몇 가지 제언을 하고자 한다. 첫째, 한시 제재는 타 제재와 달리 제시에 앞서 철저한 기초 작업이 필요하다. 먼저 한시 제재의 원문을 원집과 대조하여 확정하는 작업이 필요하다. 그리고 집필자가 직접 번역을 하든 전문가의 번역을 이용하든, 번역의 정확성·가독성에 유의하고 단원의 분위기에 맞는지를 점검해야 한다. 둘째, 한시 제재 번역과 관련하여 전문가의 번역에 의지할 경우, 출처를 명확히 밝히는 것이 필요하다. 셋째, 한시 제재의 번역만이 아니라 한시 제재를 기초로 한 학습 활동의 구안에 한문 전공자의 참여나 자문을 생각할 필요가 있다. 저변의 사유와 문화에 대한 시각까지 구비될 때, 학습 활동의 방향은 보다 뚜렷해질 것이기 때문이다. 넷째, 하나의 관점·속성 등에 따라 현대시와 산문, 한시를 함께 묶어 활용하는 방법에 대한 개발이 요구된다. 특정 시대 자료에 대한 천착도 필요하지만, 전통시대와 현대의 경험을 담은 자료들을 함께 다룸으로써, <문학교육과정>에서 의도하는 문학의 기능에 대한 이해와 삶의 질 향상은 보다 수월해질 수 있다고 본다.
This article examines some aspects of Chinese poetry materials appearing in the high school “Literature” textbook, and suggests the direction and significance of inclusion of the Chinese poetry in the “Literature” textbook in future. Chinese poetry materials are placed in the text to suit the character of the chapter, which helps to reach the class goal as activity materials. However, there are some problems in several ways. First, it is a matter of translation and understanding frame of the work. It is found that there are miswritten words, misinterpretation of materials presented, and the contrary interpretation to the same line of a poem, and that some materials needed additional information, such as a description of the situation in addition to the translation. Second, it is a matter of actual use of materials and aspect of teaching development. It is found that there are exemplary practices of using Chinese poetry materials such as harmony of modern poetry and Chinese poetry in relation to cultivation of creative thinking. However, there are issues to think about whether some materials are suitable for high school students despite their own merits, and whether there is an arbitrary customization for the citation of classic poetry. Lastly, this study analyzed the misinterpretation of the work and the negative effects on the learning activities. This study attempts to make some suggestions in the hope that “Literature” textbook will be written from an advanced perspective in the future. First, Chinese poetry materials require a thorough baseline work before presenting them to textbooks. It is necessary to confirm the original text of Chinese poetry materials as compared with the primary collection. It is necessary to pay attention to the accuracy of the translation, the readability, and check whether it matches the atmosphere of the unit. Second, in relying on the translation of experts in the translation of Chinese poetry materials, it is necessary to clarify the source. Third, it is necessary to consider the participation and consultation of Chinese major scholars in the concept of learning activities based on Chinese poetry materials rather than translation of Chinese poetry materials. When there is not only the translation itself but also the viewpoint of culture and the underlying reason, learning activities will be deeper and clearer. Fourth, it is required to develop a method of using classic Siga, modern poetry, and Chinese poetry together according to one viewpoint and attributes, etc.