메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
국제한국어교육학회 한국어 교육 한국어 교육 제17권 제1호
발행연도
2006.1
수록면
365 - 394 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Cultural difference between ‘SL’ and ‘TL’is the most frequent source of difficulties in translation. In a sense, the ultimate goal of translation is in nullifying or minimizing such cultural differences. This paper aims to identify and illustrate typical factors which are usually causing difficulties in cultural translation, and methods to be employed to solve those problems. For this, the paper exhibits some typical examples of common mistranslation from Korean to Chinese. Main reasons causing cultural difference can be classified into three groups: Concept’s absence, Difference in subdividing concept, and Difference in symbolic meaning of concept. Strategies and methods of translation for each case are discussed in this paper. As the solution to the first case, the paper presents seven methods as following: literal translation, borrowing a word, equivalence translation, explanation, transliteration, free translation, omission. For the second case, three kinds of situations are presented and appropriate are discussed. For the solution to the third case, finding another word that has the same symbolic meaning in TL’s culture was suggested. However, since there is no perfect method that can be used for all cases to translate cultural difference, choosing the most proper method according to concrete situations will be the most proper solution.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (39)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0