메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국알타이학회 알타이학보 알타이학보 제25호
발행연도
2015.1
수록면
167 - 190 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper mainly focused on post-posing of negative and auxiliary verbs of ba (把) Construction in Jinpingmei (金瓶梅), based on a large amounts of the typical errors of Korean students. But the Academy of Languages in China cannot have any satisfactory interpretation on these phenomena until now and just had formed a hasty conclusion, that is an idiomatic expression or the exceptional language phenomena. Therefore, this essay will shed new lights on some distinctions of the Chinese language by reverse angle, errors of Korean students. For the first time, it claims that the historical Chinese documents, in particular, preposing of negative and auxiliary verbs of Romance of the Three Kingdoms (三國演義) securing their legitimacy for Sinocentrism. The same is true of Journey to the West (西遊記) in the 16th century during the Ming dynasty and Water Margin (水滸傳) written in vernacular Chinese rather than Classical Chinese. However, The Story of the Stone (紅樓夢: Dream of the Red Chamber) created by descendant of Booi Aha (Manchu word, meaning high official (Chinese: 包衣大臣), holds a majority of post-posing of negative and auxiliary verbs. The Plum in the Golden Vase or The Golden Lotus (金瓶梅) of unknown authorship was written by Shandong dialect. It holds a dominant majority of post-posing of negative and auxiliary verbs. It was definitely derived from post-posing mechanism of the common grammar in Altaic language. Because Historical and linguistic interchange between the Shandong dialect and the Liaodong Peninsula lead to language contact and change, the use of inter-language are alarmingly frequent during the Ming dynasty. This sounds more natural. So, Banner man that reigned Liaodong will certainly have been used inter-language (中介語, 過渡語, 語際語, Altaic Chinese (阿式漢語), a mistaken Chinese (漢語偏誤), too. Upside down a mistaken Chinese used by banner man would have influenced on the Shandong dialect.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0