메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제20권 제1호
발행연도
2018.1
수록면
19 - 42 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The discourse of homosexuality in Korea is particularly pronounced in the cultural field, and literature, film, play and musical are the areas where homosexuality is the most visible. For a society that has long deemed heterosexuality as normal to accept and translate works on homosexuality in itself constitutes an ideological and political action since those works inherently contain a political claim that discrimination against homosexuals is not legitimate. Meanwhile, in less than a generation, terms referring to sexual minorities have gone through changes so radical that even contemporary people comprehend them very differently from each other. Homosexual, gay, homo, queer, fag or faggot and other vocabularies for sexual minorities are polysemic words which could be regarded as normal or depreciatory depending on how the public see homosexuality, and they also orient some of the most representative political correctness of these days. In other words, the terms could serve as a scale that could reflect the user’s perception of homosexuality, hence requiring a cautious approach from the translator. As such, this study attempts to analyze how words referring to sexual minorities in The Laramie Project are translated into the Korean language through text analysis and interview.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0