메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제15권 제2호
발행연도
2013.1
수록면
249 - 278 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (5)

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to discover and objectify the current practice of selecting and assessing the difficulty of source texts(STs) used ininterpreter education. A small-scale survey with 13 interpreting teachersin the Korean-English department was conducted. The questionnaireused in the survey comprised questions on sources of STs, formats,text types, selection criteria and personal experiences related to STselection. The results showed that a typical ST would come from theInternet, via reading of a written text, and that formal speeches andeditorials were the most frequently used text types. Student levels andflow of logic were considered the most important criteria in selectingSTs, but majority of the participants had experience where their choiceof ST was ineffective due to failed judgment of ST difficulty level. Asfor factors deemed to affect ST difficulty, target language expressionranked top in AB interpreting and flow of logic in BA.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0