메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제6권 제2호
발행연도
2004.1
수록면
39 - 58 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper tries to analyse translation criticism on published books, using concept and sub-categories of translation norms. Analysed in this paper translation criticism divided into shcolars’ (but not in translation studies area) and general readers’. Translation norms as an analysing tool consist of 1) adequacy vs. acceptability, 2) translation policy, 3) directness 4) matricial norm 5) text-linguistic norm. Results are as follows: scholars’ criticism tends to focus on adequacy (accordance with source text culture), whereas general readers point out insufficient acceptability(accordance with source text culture); it seems that translation policy and directness are not the main concern in translation criticism; adequacy vs. acceptability norm is closely related with matricial and text-linguistic norm. The difference of scholars’ and general readers’ criticism tendency implies that different views possibly exist between various reader groups. This point needs further examination. Close relationship between adequacy vs. acceptability and matricial vs. text-linguistic norm also needs further research. The latter may be concrete basis for the former. It it is confirmed, we can make the analysing tool more simple. As for general readers, it is observed that readers, publishing companies and tranlators interact very actively on Internet sites. Although based on limited examples, this paper shows current state of translation criticism by Korean readers.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0