메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국한문교육학회 漢文敎育論集 漢文敎育硏究 제28권 제1호
발행연도
2007.1
수록면
433 - 455 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
한비자는 여느 고전과 마찬가지로 다층적인 텍스트다. 법가의 집대성으로 알려져 있어 법가 서적으로만 언급되고 있으나 노자와 밀접한 관련을 가지고 있어 철학서로도 조명 받고 있다. 또한 당대 모습을 반영한 측면이 많아 역사서로도 가치가 높다. 문학적으로 접근하더라도 글쓰기 방식과 한비의 감정이 깊이 있게 투사되어 충분히 거론할 만하다. 따라서 한비자를 번역할 때는 이런 다양한 면모를 고려해 입체적으로 원텍스트를 살려야 한다.번역을 검토해 보면 전체적으로 무난한 번역이었다고 판단된다. 다만 우리말 표현이 선명하게 드러나지 않아 원문보다 번역되는 언어에 대한 배려가 좀 더 필요하다 할 수 있다. 이런 결과를 원문우선주의라 부를 수 있겠는데 이는 원텍스트에 비판적 거리를 두기보다는 원문을 숭상하는 태도에서 비롯된다고 볼 수 있다. 번역은 우리말로 번역이 되는 이상 우리 텍스트라고 할 수 있다. 또한 반드시 독자를 염두에 두어야 한다. 그렇다면 원문을 중심으로 문맥 충실성을 기준으로 번역하기 보다는 가독성으로 번역의 방향을 전환하고 독자가 수용할 수 있는 현대 언어로 번역돼야 한다. 이런 노력이 충실하게 행해지기 위해서는 모국어에 대한 자각이 긴요하다 할 수 있다. 번역이 기술적인 문제에서 맴돌지 않으려면 번역자의 번역철학이 전제되어야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0