메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제35호
발행연도
2005.1
수록면
312 - 322 (11page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Se dice que hay interferencia cuando un sujeto bilingüe utiliza en una lengua-meta A un rasgo fonético, morfológico, léxico o sintáctico característico de la lengua B. Los alumnos coreanos cuando aprenden español tienen varias interferencias. Por ejemplo, la confusión entre ‘sí’ y ‘no’ cuando contestan a las oraciones negativas interrogativas. Asimismo la preposición ‘hasta’ en oraciones negativas significa ‘comienzo de la acción’, pero el coreano ‘kkaji’, equivalente a ‘hasta’ significa término de la acción. Por esta razón con la oración ‘No debes venir a la escuela hasta el día 20 de febrero’, los coreanos van a la escuela el 21 pero los españoles van el 20. Y los alumnos coreanos saben bien el sentido principal de las preposiciones ‘de, entre, hacia, para, por, sobre’. Por eso si estas preposiciones se utilizan en las expresiones temporales, librándose de su sentido principal, los alumnos coreanos tienen dificultades para estudiar y entender esas expresiones temporales. Porque el sentido principal funciona como una interferencia. Hasta aquí hemos visto algunas interferencias que ocurren en el aprendizaje del español. Y es muy natural que intervengan las interferencias de la lengua materna cuando uno aprende cualquier idioma extranjero. Por eso, para disminuir y limitar las interferencias al mínimo, hay que saber la gramática y la pronunciación de la lengua que se quiere aprender. También hay que tener cuidado con los aspectos lingüísticos que sean obstáculos para la buena comunicación.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0