메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제27호
발행연도
2003.1
수록면
493 - 515 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
El principal objetivo de este trabajo es ofrecerles un criterio útil a los alumnos coreanos para que no cometan errores al traducir oraciones interrogativas-qu complejas al español. Para ello, siguiendo a Huang(1982) suponemos que la frase-qu tiene que moverse a la posición inicial de la oración([Espec, SC]) en todas las lenguas y que el coreano y el español sólo difieren en cuanto al nivel en que se produce el traslado de la frase-qu : FL o ES. Sostenemos que los alumnos que entiendan bien el criterio pueden prever con exactitud en qué posición colocar la frase-qu al traduir el coreano al español. Si no aparece en la cláusula subordinada sino en la principal un morfema-qu que pueda concordar con la frase-qu, hay que colocar la frase-qu de español, equivalente a la de coreano, en la posición inicial de la principal. En cambio, si aparece en la subordinada un morfema-qu que concuerda con la frase-qu, hay que colocar la frase-qu de español en la posición inicial de la subordinada.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0