메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국언어과학회 언어과학 언어과학 제16권 제1호
발행연도
2009.1
수록면
129 - 148 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to account for the English-Korean translation patterns for English relative clauses. There are some significant differences between English and Korean modification structures. The most important difference is that Korean does not allow the postmodifiers like relative clauses in English. Hence we could expect that the English relative clauses will be translated into premodifiers or any other paratactic structures in Korean. We analyse the corresponding patterns of translation of relative clauses in English-Korean translated texts. We also try to explain the specific translation patterns for restrictive vs. non-restrictive relative clauses in terms of sign-oriented vs. sense-oriented translation. Both types of relative clauses in the translated texts mainly follow the sense-oriented translation, while non-restrictive relative clauses are relatively more inclined to follow the sign-oriented translation procedures.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0