메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제8권 제2호
발행연도
2010.1
수록면
199 - 225 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The present study analyzes grammatical errors in Korean-into-Japanese translations in the Internet portal site Namdo Korea, which promotes tourism in and culture of Gwangju and other areas around Jeollanam-do. In particular, we focus on frequently-made errors and mistakes in the Japanese text regarding aspectual expressions, bound nouns, and postpositional particles. Through this study, we discovered that the main reason these errors are made is because most translators do not fully understand the aspectual meanings of adnominal endings in adnominal clauses in Korean aspectual expressions. As a result, they fail to use Japanese aspectual expressions equivalent to Korean ones. Furthermore, most errors concerning bound nouns result from the fact that the translators do not clearly recognize the various forms and uses of the Japanese bound noun equivalent to the Korean “Geot”, which only appears in one form. As for the errors about postpositional particles, translators do not adequately interpret the various grammatical functions and uses of Japanese adverbial particles in Korean. As a result of this, the latter language does not have the equivalent functions and uses of its adverbial particles like the former. Therefore, translators seem unable to use Japanese postpositional particles equivalent to Korean ones, which causes grammatical errors.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0