메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제17호
발행연도
2009.1
수록면
65 - 101 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper will examine where the translation discourse of Kim Uk, Ansu, exists in the trend of hermeneutic translation discourse, then examine how he reflects his translation philosophy in his translated products of western poems through analysis of his translations. Ansu translated and introduced western literary works in Joseun in 1920s and 1930s. He translated directly from the source text’s language. He was different from other translators such as Choi Namsun who used the Japanese translation as the source text and tried to enlighten the target language readers through translated works. Due to Ansu’s translated works, Joseun readers could experience western literary texts and enhance their understanding of western culture. Ansu presented his translation perception based on his translation practice. Ansu’s translated works and his translation discourse are regarded as a crucial information for studying the introduction of western literary texts in 1920s and 1930s. Ansu’s role in the Joseun’s translation history can be compared with that of Tytler who was the translator to present ‘the Priciple of Translation’, and of Benjamin who concretely commented on the role of the translator. They are regarded as a milestone of translation history in western translation theory. According to the result of analysis on Ansu’s poem translation, he tried to incorporate his literary skill in his translation rather than keeping faithfulness to the source texts. He adopted the domestication strategy of translation. In his introduction of foreign literary work, he put priority in making target language readers understand the contents of the source texts. This strategy might not be appropriate in literary translation. However, we can not judge his products strictly based on the criteria of the literary translation since literary products in particular can not be free from the periodical background. His role as a pioneer of the period was to translate the western literature from the source text’s language and introduce to the public in the enlightening period to modern times of Joseun.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0