메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제19호
발행연도
2010.1
수록면
309 - 324 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Just as the storyteller mediates between oral traditions and his audience, so the translator acts as an agent between written traditions and his readers. They both play the same roles, but the main points of resemblance and difference between storytelling and translation work must be studied. The storyteller and the translator do not have access to the same props to convey a similar message. The storyteller has at his disposal not only the magic of words, but also extra-linguistic elements (voice, body movements, silences). The translator’s task is to compensate for these extra‐linguistic codes by finding a wording that triggers the same emotion in the reader as that felt by the audience. As a new storyteller, the translator has to resort to the use of “superwriting” and “hypercoding”.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0