메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
세계문학비교학회 세계문학비교연구 세계문학비교연구 제26호
발행연도
2009.1
수록면
223 - 244 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to examine and analyze the important roles of English translators in the successful reception of the English translation of Murakami Haruki's novels. While the success of Murakami Haruki's novels is quite phenomenal in many parts of the world as being translated into more than 40 languages with their extreme success in the US, England, Germany, Italy, Korean, etc., the roles of the English translators of Haruki's works can not be underestimated. This paper has found that the success of Murakami Haruki lies in the two major factors: author and translators. First, the author's unique narrative mode differentiates him quite characteristically from other Japanese writers with heavily Western culture-influenced themes and styles. This thematic closeness and familiarity with Western culture has been effective in helping Western readership feel less strange to the extent that Western readers could feel like they are reading a work written by a Western writer. Second, Haruki's novels have been all translated into English by native target language translators, most of whom are college professors teaching Japanese literature in American colleges. These translators not only translate Murakami Haruki's novels successfully into English, but also, more importantly, have played a pivotal role in establishing the readership of Haruki's novels by introducing and teaching the works in college classrooms, presenting academic papers or writing books about the author, contributing articles to newspapers or magazines about the author, interviewing the author for media coverage. Through this, Murakami Haruki has been perfectly domesticated inside and outside the text for American readership. Effective reception of literary works from minority culture into a hegemonic language requires more than a good translation. The successful reception of Murakami Haruki in the US publishing market demonstrates a critical importance of domestication strategy in translation, initiated by target cultural systems including translators, publishers, professors, and media, and this provides a pivotal direction for the globalization of Korean literature as well.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0