메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
세계문학비교학회 세계문학비교연구 세계문학비교연구 제53호
발행연도
2015.1
수록면
101 - 123 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
장아이링(張愛玲)은 1940년대 중국의 대표적인 해파(海派) 여류작가이다. 그녀의 대표작 『황금족쇄(金鎖記)』의 중한번역을 본고는 발터 벤야민(W. Benjamin)의 번역이론으로 분석하였다. 벤야민의 번역이론을 적용한 이유로는 기존 번역이론이 직역・ 의역, 이화법・ 귀화법, 이국화・ 자국화 등으로 이분법화 되어있는 반면, 벤야민의 번역이론은 이러한 범주를 벗어나고 있기 때문이었다. 발터 벤야민의 번역이론을 적용하기 위해, 우선 그의 번역이론의 핵심이라 할 수 있는 ‘순수언어’를 고찰하였다. 벤야민의 번역이론인 『번역자의 과제』에서 순수언어의 의미를 살펴보았으며, 그것이 상당히 난해하고 관념적이었기 때문에 국내 논저들에서 순수언어의 정의가 다양하게 나타나고 있음을 고찰하였다. 순수언어를 구체적으로 추론하기 위해 다시 『언어일반과 인간의 언어에 대하여』트락타트(Traktat)를 살펴보았고 여기서 사물의 언어, 인간의 언어를 고찰하면서 벤야민의 언어이론을 소쉬르의 언어학과 비교도 해보았다. 그리고 결론적으로 순수언어를 사물의 언어로 추론하고 정의하였다. 실제 『황금족쇄』의 번역고찰에 들어가면서 소설 전체에 나타난 사물의 언어로 '달'을 상정하였고 이것을 순수언어로 간주하였다. 달이 왜 순수언어가 되는가에 대해서는, 소설 속에서 달이 어느 한 부분에만 나타나는 것이 아니라 소설 전체에 포진되어 있다는 점, 각 인물의 심리를 대변한다는 점, 미래에 대한 예시, 정조, 상황과 분위기를 조성한다는 점, 또 이야기의 시작과 종결을 의미한다는 점을 근거로 들었다. 번역문 고찰에서는 우선 해당 문장에서 달이 함축하고 있는 의미를 살펴보고, 달이 소스(Source)텍스트에서 타깃(Target)텍스트로의 전이과정에서, 혹은 출발언어와 도착언어 사이에서 어떻게 확장되는가를 고찰하였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0