메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국독일어문학회 독일어문학 독일어문학 제17권 제2호
발행연도
2009.1
수록면
207 - 228 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In der vorliegenden Arbeit werden die Typen der Fehler beschrieben, die bei der Bildung der deutschen Sätze von amerikanischen Studenten begangen werden, und die verschiedenen Interferenzerscheinungen klassifiziert und untersucht. Die Typen der Interferenzen zwischen dem Englischen und dem Deutschen sind wie folgt: 1. Interferenzen durch die unmittelbare Übersetzungen von englischen Ausdrücke ins Deutsche. 2. Interferenzen durch die Reflexivverben. 3. Interferenzen durch die Artikel. 4. Interferenzen durch die zusammengesetzten Verben. 5. Interferenzen durch die Wortstellung. 6. Interferenzen durch die Rektionsunterschiede der Verben. Es gibt in vielen Fällen keine 1: 1- Entsprechung zwischen den beiden Sprachsystemen, und zwar zwischen der Rektion eines bestimmten englischen Verben und der des entsprechenden deutschen Verbs, weil die Rektion der Verben ein Reflex der syntaktischen Valenz ist. Auf diesem Grund kann es sowohl beim Prozess des Erlernens als auch beim Gebrauch des Deutschen hinsichtlich der Verbrektionen zu gravierenden Interferenzerscheinungen kommen. Die am häufigsten vorkommenden Interferenzen, die zwischen der Rektion eines deutschen und des entsprechenden englischen Verbs Unterschiede erzeugen, können in drei Gruppen folgendermaßen eingeteilt werden: a.Ein Substantiv im Objekt im Englischen wird zum Substantiv im Genitiv im Deutschen. b.Ein Substantiv im Objekt im Englischen wird zum Substantiv im Dativ im Deutschen. c.Ein Substantiv im Objekt im Englischen wird zum Substantiv im präpositionalen Kasus im Deutschen.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0