메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스학회 프랑스학연구 프랑스학연구 제82호
발행연도
2017.1
수록면
233 - 257 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Assia Djebar, romancière la plus influente de la littérature maghrébine de langue française, est toujours consciente de la situation plurilinguistique algérienne où l’arabe populaire/dialectal, l’arabe classique, le berère, le français cohabitent tout en soulevant la tension ou le conflit. Cette «surconscience linguistique» dont Lise Gauvin parle concernant la création littéraire des écrivains francophones permet à Djebar d’examiner la problématique de la langue maternelle. Notamment, si le texte djebarien composé des sons divers comme le cri féminin de joie ou de souffrance se caractérise par «l’écriture de sistre», nom de la batterie egyptienne, la manière de transcrire la langue maternelle en français serait un élément décisif pour construire la particularité textuelle de Djebar. Tout d’abord, nous pouvons constater que un mot de la langue maternelle joue le rôle de déclencher la volonté d’écrire. Pourtant, cette destinatrice devrait «écouteuse» par laquelle les différentes voix des femmes algériennes porteuses de la souffrance causée par la société patriarcale et par la colonisation pourraient se rencontrent. Par exemple, Lila, personnage principal dans le premier film de Djebar, intitulé La nouba des femmes du mont Chenoua, rencontre les femmes de Cherchell pour écouter leur expérience pendant la guerre d’Algérie.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0