메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국학회 중국학보 중국학보 제84호
발행연도
2018.1
수록면
47 - 73 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
本文全面论述了各类“的”字短语构成特点和韩译技巧,主要观点可概括如下: a. 韩国语中没有与“的”字短语完全对应的结构,翻译时需根据“的”字短语的类型及其语义特点选择与其对应的韩国语对译形式。 b. 借助提示成分确定隐性中心语是准确对译“的”字短语的关键。翻译时,首先需结合不同类型的“的”字短语的内部提示和外部提示确定隐性中心语的语义角色和具体所指,然后选择与该“的”字短语相对应的词语加以对译。  c. 除一些表达完整概念的“的”字短语可以用单词对译以外,绝大多数的“的”字短语都需要用韩国语的偏正短语对译,一部分替代“事”、“物”的“的”字短语可以用“것”字短语对译,也可用中心语为隐性中心语名词的偏正短语对译,而替代人的“的”字短语则只能用中心语为隐性中心语名词的偏正短语对译。  d. “V了/着/过+的”替代的隐性中心语为施事或受事,其中的“了”、“着”、“过”呈现的是相对时功能。翻译成韩国语时,需根据“了”、“着”、“过”所表示的不同的相对时意义选择中心语为施事或受事名词、定语为带有相应定语时制词尾的偏正短语加以对译。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0