메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
笹生美貴子 (日本大學)
저널정보
국제언어문학회 국제언어문학 국제언어문학 제43호
발행연도
2019.8
수록면
29 - 57 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은, 와카(和歌)의 번역방법 중 중국어역에 주목하여, 그 특징을 분석하였다. 우선, 중국의 와카 번역 연구사를 정리하였으며, 와카 번역 수법의 문제와 특징을 명확히 하였다.
이를 바탕으로, 에도 · 메이지시대에 볼 수 있는 한역의 수법(일본인이 와카를 한시로 번역 시도한 것)에 이르기까지 범주를 확대하여, 와카에 있어서 시대 · 국적을 초월 공통되는 문제의식과 특징을 탐구하였다.
또한, 중국의 번역가 호 시가이(豊子愷) 역 『이세모노가타리』, 『겐지모노가타리』의 번역방법에 관하여, 무산운우(巫山雲雨) 고사에 바탕을 두고 번역된 몇몇 해석을 중심으로 검토하였다.
번역은 자국문화를 소개하는 역할을 담당할 뿐만 아니라, 때로는 새로운 읽기(새로운 해석)의 가능성을 여는 것이라는 점에 관하여도 논하였다.

목차

국문초록
日本語要旨
1. はじめに
2. 和歌における中国語訳の特徴
3. 江戸 · 明治期における和歌漢訳の特徴
4. 豊子愷訳『伊勢物語』における和歌訳出の特徴
5. おわりに
ABSTRACT
参考文献

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0