메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍선희 (경북대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제31권 제2호
발행연도
2019.6
수록면
3 - 28 (26page)
DOI
10.38077/KJRLL.2019.06.31.2.3

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문에서는 러시아어에서 사용되는 차용어들이 어떤 의미를 가지는지, 어떤 뉘앙스로 사용되는지, 그리고 그 의미의 은유적 사용 등을 살펴보았다.
일반적으로 차용어는 음성적 외형을 차용하는 어휘적 차용어와, 자국어의 상응하는 의미로 대체하는 번역차용어인 소위 깔끼(кальки)로 나뉘는데, 어휘적 차용어가 번역차용어보다 더 자주 사용되는 경향이 있다.
어휘적 차용어는 상응하는 러시아어와 다른 변별적 의소를 가진다. 일반적으로 차용어는 ‘특권적임’, ‘편의성’, ‘규모와 서비스의 뛰어난 수준’, ‘전문성’ 등의 변별적 의소를 지니고, 러시아어와는 다른 개념을 내포한 대상을 지시한다. 따라서 지시대상이 지니는 긍정적 가치가 사용자로 전이되어, 차용어를 사용하는 것이 화자의 지위를 높여준다는 인상까지 주게 된다. 그러나 구어에서 사용되는 어휘적 차용어의 경우에는 부정적 가치를 내포해서, 조롱이나 아이러니의 뉘앙스를 전달하기도 한다.
반면 번역차용어는 상응하는 러시아어로 번역해서 지시대상을 지칭하는데, 단어 그대로 번역하는 경우도 있고 혹은 생김새나 기능의 유사성을 이용해서 은유적으로 번역해서 사용하기도 한다. 번역차용의 과정에서는 러시아만의 문화적, 사회적 관점이 투영되기도 하는데, 이러한 특성은 색 형용사를 지닌 번역차용어에서, 그리고 번역차용어를 근거로해서 새로운 상징의미를 지닌 용어가 파생되는 과정에서 잘 드러난다.
이러한 연구를 통해서, 어휘적 차용어의 변별적 의미를 구체적으로 알 수 있었고, 번역차용어를 통해서는 의미의 은유적 발전을 살펴볼 수 있었다.

목차

국문요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
참고문헌
Резюме

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-892-000937756