메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조보로 (배재대학교)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第76輯
발행연도
2019.6
수록면
45 - 64 (20page)
DOI
10.46612/kjcll.2019.06.76.45

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Defamiliarization is the essential nature of literary language, and how to conserve it in the process of translation, which is the important criteria in assessing the literary value of translation and the author"s identity. Defamiliarization in translation requires an author to have the status of a creator of literary works in addition to be just a writer at the same time. This paper suggests a new vision in researching Chinese-Korean translation study as we consider how the arts of narration and rhetoric regarding defamiliarization in the original are reproduced in Korean translation of Yu Hua"s novels, "Alive" and "Chronicle of a Blood Merchant".

목차

1. 绪论
2. 翻译理论对陌生化概念的运用
3. 韩译本对陌生化手法的再现效果
4. 结论
【參考文獻】
【Abstract】

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-820-000858025