메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박현주 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제1호
발행연도
2019.3
수록면
105 - 125 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines how the basic terms in the field of Korean ceramics are translated into English. Some SL terms were translated consistently while others were translated in varied ways, including some misleading translations. The errors resulted from two causes: non-symmetry in classification in the field between the two languages; and the ambiguity of basic concepts. In Korean art history, for example, “togi” can be used as a broad term to include earthenware and stoneware in the TL culture. But it can also refer only to earthenware, excluding stoneware and porcelain. In the former case, the SL terms “togi” and “dogi” are used interchangeably, while in the latter they have different conceptual delimitation. Also, when introducing Korean ceramics history, the conceptual structure of the field reflects the “time” factor that is not considered in the English conceptual structure, complicating the selection of appropriate TL terms. In sum, this paper seeks to show that the internal structure of what is ostensibly the same field may differ between two languages, and that the interlingual, conceptual gaps need to be considered in translation.

목차

1. 들어가며
2. 도자기 분야 분류 체계 및 기본 용어의 표준화
3. 도자기 용어 번역 현황
4. 개념 체계의 언어간 비대칭성을 고려한 한국 도자사 개념도 및 번역어 제안
5. 나가며
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-800-000559092