메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
오경순 (가톨릭대학교)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제54집
발행연도
2017.12
수록면
107 - 123 (17page)
DOI
10.14817/jlak.2017.54.107

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines cross-cultural elements in Korea, Japan, and the United States, and how they are accepted in the process of translation and cultural transformation. In addition, it analyzes how different viewpoints affect translation, which is considered to be crucial factor in novel translation.
The scope and the content of the analysis mainly focused on the opening paragraph of each novel and how the traslator’s strategies of "Domesticating Translation" and "Foreignizing Translation" are applied, in terms of the readability.
In translation of transcultural terminology, the translators are required to choose a precise strategic translation for accurate translation, such as Domesticating Translation,i.e those familiar to readers, or Foreignizing Translation. i.e. those unfamiliar to readers.
It is not possible to translate without understanding culture. Ensuring cultural equivalence is the most difficult task in the translation process and the translators must pay attention. Especially, it is important in the translation of intercultural terms, where cultural equivalence does not exist.
The result of this study is expected to contribute to improvement of the translation quality in response to the expectations of readers, and it will be adopted in the translation education to advance the skills of translation.

목차

Abstract
1. 시작하며
2. 고찰 자료와 범위
3. 고찰 및 분석
4. 마치며
要旨

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-730-001675887