메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정나영 (국립공주대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제5호
발행연도
2017.12
수록면
199 - 230 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to find the difference of the reporting norms, the norms concerning writing verbal signs that convey the meaning of image in particular, between the source and target country"s media. In addition, this paper also seeks to identify image-related translation strategies in TV news. The key findings are as follows.
The media of the US and the UK considers image sings and verbal signs as a means to deliver objectivity and subjectivity, respectively, and their reporting norm is that subjective verbal signs should not fix the meaning of the objective image signs. This is called "distance norm". On the other hand, the media of Korea considers both image and verbal signs as a means to deliver objectivity and its reporting norms is that objective verbal signs should fix the meaning of the objective image signs, which is called "redundancy norm".
Key Image-related translation strategies in TV news are the explicitation of the actor, vector, goal and the soundbite in action process image into verbal signs and the explicitation of the emotion of the reactor in reactional process image into verbal signs.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 텍스트 분석 결과
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-001695884