메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
李健相 (仁川大學校)
저널정보
중앙대학교 일본연구소 일본연구 일본연구 제42집
발행연도
2016.8
수록면
121 - 138 (18page)
DOI
10.20404/jscau.2016.08.42.121

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In the period of Edo(江戶) the interpreters were the official translater as well as a commercial agent who were under governed by Bakufu(幕府) and their job were hereditary. These interpreters began appearing in the end of 16th century as they interact with Portugal and their organization began to grew widely and progressively as they start to interact with Holland in early 17th century. They played important role in relating with Western culture. At this period of time learning and translating the Dutch language began to take a concrete form.
There were no specific record nor basic method on learning and translating the Dutch language through interpreters, however some records were began to seen by Otsuki Kentaku(大槻玄沢) who had studied abroad and later published a book on Rangakukaitei(蘭學階梯).
Therefore, the research content will be considered through Rangakukaitei. This literature of Rangakukaitei was written by Otsuki Kentaku and it was the very first basic introductory book ever to be published in Japan which had included letters as well as numbers. It gave great influence on afterward growth and development of the Dutch language in Japan.
In this research the characteristics of learning and translating the Dutch language in the priod of 18th century will be examined. Through this how Japan’s traditional way of learning foreign language were done at that period.

목차

1. 序言
2. 네덜란드어 學習과 翻訳
3. 結語
〈参考文献〉
〈Abstract〉

참고문헌 (7)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-309-001657642