메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

Why Audiovisual Translators Downplay the Interpersonal : The Case of “Interjections” in English-to-Chinese Movie Subtitling
Recommendations
Search
Questions

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Yi Jing (University of New South Wales) Peter R. R. White (University of New South Wales)
Journal
The Korean Association Of Translation Studies The Journal of Translation Studies Vol.17 No.4 KCI Accredited Journals
Published
2016.10
Pages
107 - 142 (36page)

Usage

cover
📌
Topic
📖
Background
🔬
Method
🏆
Result
Why Audiovisual Translators Downplay the Interpersonal : The Case of “Interjections” in English-to-Chinese Movie Subtitling
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
This paper contributes to what appears to be an increasing interest in interpersonal meanings in translation studies scholarship (e.g., Munday 2012; 2015). Specifically it attends to the observed tendency in audiovisual translation (e.g., Díaz Cintas 2013) for the interpersonal elements commonly termed “interjections” (and “minor clauses” in the systemic functional linguistic literature) to be omitted or translated at reduced rates in interlingual subtitling. We adopted systemic functional linguistic perspectives to investigate the translation of “interjections” in seven different subtitlings of the English-language movie, The Croods, into Chinese. Focusing on the frequently occurring “interjections” hey and oh, we found both tended to be omitted but that this omission rate was significantly higher for oh. We referenced the SFL differentiation of “interjections” (minor clauses) which variously function as “calls” (e.g., hey), as “exclamations” (e.g., some uses of oh), and as “continuatives” (e.g., some uses of oh). By this we were able to show that difference in meaning/function does seem to exert a consistent, systemic influence on omission/inclusion. Thus, while the study did confirm a tendency for subtitlers to underplay non-experiential meanings, it also provides evidence that this is not an entirely automatic or “indiscriminate” process; that subtitlers are sensitive to the possibility that “leaving out” one type of interpersonal meaning may be more harmful to the communicative functionality of the target text than leaving out another type.
The findings of the paper are significant in providing a clearer picture than is available in the literature as to what is at stake interpersonally when interjections are omitted in the process of subtitling, and consequently a clearer picture of how such omission can result in translations which are more muted than the source text, or less explicit interpersonally. They also provide useful new insights into a key feature of audiovisual translation that of “condensation”. This is the frequent need for some elements of the original dialogue to be omitted from the subtitles, due to the limited display time and screen space available for written text. This effect has frequently been commented on in the subtitling literature but there have so far been few attempts to track in a systemic way just which meanings tend to be lost.

Contents

ABSTRACT
1. Introduction
2. Background-data and methodology
3. Interlingual subtitling as audiovisual translation
4. Key findings of hey versus oh: different interjections, different treatments
5. Discussion on the different treatments
6. Concluding remarks
REFERENCES

References (0)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001339870