메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신지언 (영산대학교) 이선희 (계명대학교)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第35輯
발행연도
2016.6
수록면
259 - 290 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 글은 王蒙의 《坚硬的稀粥》번역에서 나타나는 생략의 유형들을 살펴보았다. 원문을 번역에서 생략하는 것은 주로 의미 전달에 영향을 끼치지 않는 가운데 진행되었다. 그러나 표현 효과는 확실히 원문과는 달라질 수밖에 없다. 생략의 유형은 세 가지로 분석되었다. 우선 문장부호가 번역에서 종종 생략되고 있다. 이로 인해 느낌표나 물음표 등의 문장부호를 통해 화자의 목소리가 직접 전달될 수 있는 효과를 상실하고 있다. 다음으로 발견된 생략 유형은 어휘의 생략이다. 이는 주로 부사어의 생략으로 나타난다. 부사어란 문장의 핵심 의미에는 영향을 거의 미치지 않기 때문에 번역에서 자주 생략의 상황을 맞는다. 그러나 작품에 대한 저자의 서술의도와 표현효과를 고려한다면 생략을 재고하여야 한다. 끝으로 일부 내용이 생략되는 경우이다. 어휘의 차원을 벗어나서 문장이나 문단의 일부가 생략되는 경우이다. 이들은 주로 길고 장황한 서술에서 내용요약 형식으로 생략된다. 그러나 원작의 문체와 풍격, 의도된 상세 서술 등을 고려한다면, 의미전달만을 목적으로 내용을 생략하는 것은 재고되어야 할 부분이다.

목차

<국문초록>
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 문장부호 생략
Ⅲ. 어휘 생략
Ⅳ. 내용 생략
Ⅴ. 나가며
【參考文獻】
<Abstract>

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-001-001001445