메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김옥경 (한국고전번역원)
저널정보
한국고전번역원 민족문화 민족문화 제47집
발행연도
2016.6
수록면
201 - 239 (39page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
本考는 『일성록』 번역이 시작되고 正祖代 完譯을 마친 2015년 시점에서 『일성록』의 사료적 가치와, 그동안 진행된 『일성록』 正祖代 번역의 현황과 전개과정을 자세히 기술한 다음 남아 있는 純祖, 憲宗, 哲宗, 高宗, 純宗 왕대의 번역을 더욱 효과적이고 발전적으로 수행하기 위한 방법과 향후 과제를 제시하였다.
『조선왕조실록』과 『승정원일기』 번역 경험이 축적되어 있는 상황에서 시작된 『일성록』 번역은 원문의 난이도와 체제, 제도사, 용어 등등 이전 번역에서 경험하지 못한 난관을 봉착하였다. 이에 『일성록』 특징에 맞는 「번역지침」, 「표준번역」, 「용어해설집」 등을 작성하여, 다수의 역자가 참여하는 번역의 통일성 유지와 함께 영, 정조대에 쏟아져 나오는 역사어휘, 또는 용어를 적극적으로 연구하는 작업을 꾸준히 병행하였다.
한편으로 번역 단계부터 원고를 안정적으로 생산하고 품질을 효율적으로 관리하기 위해 교육과 자문을 실시하여 번역품질의 제고는 물론 역자의 번역 역량을 키우는 데 노력하였다. 제출된 원고에 대해서는 공정하고 정확한 평가가 되도록 평가시스템의 변천을 겪었고 이를 통해 철저한 피드백 효과와 더불어 규정 수준 이상의 번역 품질을 유지하게 되었다.
18년간 진행된 『일성록』 번역에는 연인원 260명이 참여하였다. 앞으로 남은 왕대의 번역 사업을 수행하기 위해서는 역사문헌 번역 전문역자 양성이 시급하며 이들에 대한 처우개선이 이루어져야 만이 젊고 우수한 번역인력이 유입될 것이다.
『일성록』 정조대 完譯은, 정조시대의 역사를 접근하기 쉽게 만든데 의의가 있다. 연구자들은 『일성록』에만 실린 자료를 통해 지방의 실정, 국가 안위에 관계되는 형사 사건, 외국 사정, 민의의 동향 등을 활발하게 연구하게 될 것이고, 일반 대중은 다양한 문화콘텐츠 소재를 발굴하여 역사 문화 고전의 대중화에 일조를 할 것으로 보인다.

목차

〈국문초록〉
1. 머리말
2. 『일성록』에 대하여
3. 『일성록』 번역 사업의 수립과 전개
4. 『일성록』 번역 과정과 현황
5. 『일성록』 번역 참여인력 현황
6. 『일성록』 번역의 향후 과제
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-810-000862750