메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
미래영어영문학회 영어영문학 영어영문학 제18권 제2호
발행연도
2013.8
수록면
107 - 144 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is, firstly to make a diagnosis for the translation techniques of legal translation suggested by Sarcevic(1997), Varó & Hughes (2002), and Januleviciene & Rackeviciene(2001) based on the theory of the translation of legal terminology, secondly to apply all the translation techniques possible to the translation of legal terminology in the case study of General Provisions of Korean Civil Act and their English version, thirdly to demonstrate whether the translation techniques sufficiently function for the translation of legal terminology. The techniques for the translation of legal terminology in this article can be applied, in collaboration or cooperation, according to various translation environments such as Skopos, the characteristics of source language and target language, language typology and legal system, etc. They can be used not only as a guideline in the translation process but also an analysis tool for the translation result. Therefore, these translation techniques will be an effective analysis tool for the process and the result of the translation of legal terminology.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (44)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-740-000699794