메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김정우 (경남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제4호
발행연도
2013.9
수록면
61 - 90 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper which aims at discussing the translation of English plural nouns into Korean, we have emphasized two subjects: one is to present resonable translation rules of English plurality into Korean with the aid of contrastive study of English and Korean; the other is to test and supplement the efficacy of the above translational rules with the analysis of parallel corpus collected in a novel.
Through the discussion the translation rules of English plural nouns into Korean presented here are as follows:
(R1a) Plural nouns of English should be translated into Korean with suffix ‘-deul’, if a plural category is logically required. In this case they are interpreted as sum of individual members.
(R1b) Plural nouns of English are translated into Korean with suffix ‘-deul’, if a heterogeneity is found in those nouns. In this case they are animate and active or dynamic.
(R2a) Plural nouns of English are translated into Korean as unmarked forms (i. e. forms without suffix ‘-deul’), if they only represent plurality or numeral concept. In this case, numeral expressions absent in original English text or classifiers specifying quantity, might be introduced.
(R2b) Plural inanimate nouns of English could be translated into Korean as unmarked forms with adverbs, if they are interpreted as sum of individual members.
(R2c) Plural inanimate nouns of English could be translated into Korean as compound nouns combined with nouns signifying collectiveness or declension forms combined with a particle ‘-mada’ adding individuality.
The above two rules (R1) and (R2) theoretically form a complementary or exclusive distribution. Yet they could be supplementarily utilized in real translation of English into Korean. The author hopes that these rules will be adjusted and readjusted towards better solutions to the issues in question.

목차

1. 머리말
2. 선행 연구
3. 영어와 한국어의 복수 범주 표시
4. 복수 범주의 대조문법적 고찰
5. 영어 복수 번역규칙의 정밀화
6. 용례 검토ㆍ복수 번역규칙의 효용성 확인과 보완
7. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002874922