메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유은걸 (호서대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제34호
발행연도
2014.4
수록면
302 - 314 (13page)
DOI
10.28977/jbtr.2014.4.34.302

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this review is to investigate characteristics of the BasisBibel, a newly published German translation, and to discuss how we should prepare for a Korean version to come in the future. In contrast to common belief that the BasisBibel offers a legible translation derived from free rendering, this Bible provide readers with an interpretation which roots in profound understanding of the original texts. This Bible is, according to my observation, to be qualified as a combination of ‘visiting translation’ and ‘inviting translation’, by leaving ample possibilities for readers to involve themselves in the process of interpretation. It could be the reason why its translators give indispensible definition or information on concepts with notes in margins, leading the readers to further meditations.
One of the most significant characteristics in the Bible is that it prepares for the electronic media era. Young generation, familiar with smart phones and internet, now have access to a huge amount of information on the web. But at the same time, we have to note that a Korean version, if it follows the model of the BasisBibel, calls for consistency in dealing with translated words.

목차

1. 들어가는 말
2. 『기본성경』 의 외관
3. 『기본성경』 의 번역 원칙
4. 『기본성경』 의 실제 번역과 그 평가
5. 나오는 말
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304994