메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
田村友里絵 (계명대학교)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제43집
발행연도
2015.3
수록면
21 - 38 (18page)
DOI
10.14817/jlak.2015.43.21

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고에서는 한국에서 인기가 있는 일본만화작품의 원본과 한국어대역본을 비교 · 대조하였으며, 원본의 대사에 나타나는 역할어가 한국대역본에서는 어떻게 번역되어 있는지에 대한 실태를 조사한 결과는 다음과 같다.
1) 전반적으로 일본어 원본에 나타나는 역할어가 한국어번역에 반영되어 있지 않은 경우가 많다.
2) 일본어 원본에는 성별을 나타내는 역할어가 많다.
3) 일본어 원본에는 연령대, 성별, 시대를 나타내는 일인칭 대명사가 있으나 한국어대역본에는 이들에 대응하는 일인칭 대명사가 없기 때문에 번역시 역할어를 반영하기 어려운 것으로 보인다.
4) 비교적 성격과 시대를 나타내는 역할어는 번역에 반영되어 있다.
5) 번역시 직업을 나타내는 역할어는 반영하기 어렵다.
6) 영어 대사인 경우 짧은 대사는 그대로 영어로 번역되고 긴 대사는 한국어로 번역되었다.
7) 방언은 모두 표준어로 번역되어 있다.
이번 조사에서는 분석대상으로 하였으나 앞으로는 소설, 드라마, 영화 등 대중문화 전반에 걸쳐 역할어의 번역 실태를 조사하고자 한다.

목차

Abstract
1. ?究の目的
2. 役割語とは
3. 先行?究の?討
4. 調査?象作品
5. 調査の結果および考察
6. おわりに
?考文?
要旨

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-730-001155453