메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김용철 (부산대학교)
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제40집
발행연도
2014.9
수록면
27 - 45 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This research challenges two conceptions of translation studies, “Spiritual World Translation” and “Classical Spiritual World Translation.” Spiritual world translation indicates ranslations that the spiritual beings send the messages of the spiritual world and human translators translate it to the text of human language. This new type translations include dreams, divinations, jinx and etc. It appears one’s front without notice and one can aware and understand its meaning after it is translated by the man of capacity.
Until now, translation studies deals with “human translation” that is sent out by human. From now on, it deals with a new translation that it sends out the spiritual beings from the spiritual world. Spiritual world translation is omnipresent. It existed the point of primitive ages when the primitive man attempted to translate messages of the strong spirits surrounding him. It is superior to human translation because it operates the level of world-view and it communicates with human world and the spiritual world.
“Classical Spiritual World Translation” indicates the spiritual translations that recorded the documents in the past. It is called classical spiritual world translation that it has the classical translational value. This research challenges an example of classical spiritual translational values in “Queen Seondeok’s Three Predictions”.

목차

1. 또 하나의 번역을 위하여
2. 고전이계번역을 위하여
3. 마무리
참고문헌
논문초록

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-910-000995997