메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Miae Han (동국대학교) Euiyon Cho (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제4호
발행연도
2014.10
수록면
29 - 59 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is concerned with whether the second and third Korean translations of the novel The Martyred by the Korean American writer Richard Kim are retranslation or not based on Chesterman’s (2000) retranslation hypotheses. We look at the difference between retranslation and revision and discuss the validity of a descriptive hypothesis, in which retranslations tend to be closer to the source text. The second translated text is claimed to be a retranslation while the third is a revision of the second. There seems a mutual dependency between the second and the third translated text since the third revises only a small part of the second and contains a large portion of the same interpretations found in the second. We also show that Chesterman’s descriptive hypothesis is not valid for some retranslation phenomena. It is shown that revisions tend to be rather closer to the source text and to improve the quality of the earlier translations in terms of a semantic and stylistic equivalence.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Theoretical Background
3. An Analysis of the Three Korean Translations
4. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-002729400