메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최동익 (동남보건대학교)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제29호
발행연도
2013.10
수록면
279 - 299 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
English allows inanimate subjects with theta-roles such as Causer, Theme, Source, Instrument, Locative, and Time while Korean generally allows inanimate subjects with only Theme. Machine translation of English into Korean, however, does not reflect this mismatch and only considers the syntactic position. This paper examines the current status of machine translation and propose a way which can be helpful in making an algorithm to reduce errors. This study uses three machine translators available online to translate English sentences with inanimate subjects into Korean. Only 3% of all the Korean translations by machine translators were acceptable. English verbs should be classified based on theta-role frames to reduce translation errors. Nouns should be assigned an animacy feature: [+animate] or [-animate]. A machine translator should have an algorithm whereby (1) [-animate] subjects are translated adverbially according to the theta-roles of the subjects, (2) objects are translated as subjects in Korean, and (3) verbs are translated into either intransitive verbs or passivized verbs morphologically or syntactically based on the context and the characteristics of Korean verbs.

목차

1. 서론
2. 의미역과 무생물 주어 구문의 종류
3. 영어 무생물 주어 구문의 기계번역
4. 결론
참고문헌

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002752645