메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
禹埈浩 (충남대학교)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第51輯
발행연도
2012.4
수록면
169 - 201 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study has examined how important it is to recognize and understand the rhyming in translating Chinese classics, and has therefore discussed several important issues such as rhyming characters of homographs with different sOlU1ds, rhyming and rhythmical measures, and rhyming and verse rhythms.
When it comes to translating Chinese classics, there can occur some mistranslations unless full attention is paid to the rhyming generating small or large rhythmical measures. First, even translation of typical verse works structured with couplets of two lines can have errors when the rhymes of homographs with different sounds and therefore different meanings are not caught and analyzed.
Also, some verse works with apparent poetic features can be misclassified as prose works because rhythmical measures are unnoticed and therefore basic contexts are not recognized, leading to mistranslation. And, not attending to changing rhymes which distinguish rhythmical measures can result in wrong interpretation of content units, which can be the causes for incorrect translation or even totally wrong translation.
Further, without accurate understanding of rhymes with rhythmical measures and rhyme changes, the literary works could be wrongly understood and translated, not catching and appreciating the true artistic worth of repetitive rhythmical measures of classic verse.

목차

1. 서론
2. 同形 異音의 韻字
3. 押韻과 韻律 마디
4. 押韻과 詩歌 韻律
5. 결론
【參考文獻】
【中文提要】

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-820-003197190