메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신진원 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제2호
발행연도
2012.6
수록면
113 - 138 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In persuasive texts, how to effectively convey propositional contents can be a determining factor to achieving the aim of text act. Hedging is adopted as one of key communicative strategies for such efficient message delivery. It is important for translators to understand the role of hedges and motivations behind writers’hedgy language, and to make use of this knowledge in their translating work. Nonetheless, due to its culture-dependent and context-dependent quality, translators are highly unlikely to notice hedging expressions clearly and to translate them with strategic approaches. But translating work without understanding the meaning potential and function of hedgy language can easily lead to changing ST writers’attitude or often translators’own stance into being more assertive or less assertive; and more subjective or more objective. This paper attempts to apply this complicated but significant concept to translation study, aiming at helping translators much aware of hedging and thereby convey text messages with efficiency. To achieve the aim, this paper examines hedging expressions extracted from Newsweek’ columns and their translations, regarded as one of key persuasive text types. The research result of this case study clearly shows how ST writers’or translators’attitudes can be influenced in their translation by the translators’strategic choice.

목차

1. 서론
2. 헤지의 하부 유형과 기능
3. 헤지 표현 번역을 위한 고려사항
4. 헤지 표현의 번역 전략
5. 결론과 제언
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-002642585