메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍정민 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제4호
발행연도
2012.9
수록면
269 - 301 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper looks into the interactions and power relations among the professionals engaged in news translation as gatekeepers in South Korea in an attempt to propose a plausible and realistic model to explain the country’s news translation environment. Semi-structured interviews with five news translation participants, including in-house translator, reporter, editor and desk at as many news organizations operating in the nation, revealed vertical and asymmetrical power relations among them, where (1) desks, with greatest authority, control almost every stage of news translation process; (2) in-house translators and reporters have relatively smaller power while freelance translators and editors hold the least say. Notably, the second finding is against the author’s expectation that editors may be given more authority than translators, indicating that the definition of an editor involved in news translation in South Korea is close to a proofreader whose main job is minor linguistic adjustment, far from the definition of an editor in the mass communication studies which is often associated with more drastic modification and reorganization of texts, and sometimes managerial and policy-making responsibility for the editorial part of a newspaper, magazine or other publication. Based on the findings, this paper proposed a revision to Shoemaker’s gatekeeping model(1991), which is seen as a more recent and comprehensive gatekeeping model. More specifically, the proposed model effectively illustrates the unequal power relations among news translation participants by using varying size and thickness of figures, while Shoemaker’s one pays little attention to the different degrees of authority.
This study is significant in two aspects. First of all, it will help prospective professionals in the news translation better understand and prepare for the actual working environment. Secondly, it will facilitate interdisciplinary approach between the Translation studies and communication research by providing useful and valuable data on the nation’s news translation practice which will be relevant to both areas.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 방법
4. 연구 결과 및 분석
5. 결론
참고문헌
〈부록1〉
[Abstract]

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-001421417