메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조의연 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제1호
발행연도
2012.3
수록면
267 - 281 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper critically examines a translation strategy for plural noun phrases in English-to-Korean translation which has been proposed by Kwak and Chin (2011). Since their translation strategy concerning human plural noun phrases is based on a linguistic hypothesis, in this paper, first, I argue that the linguistic hypothesis called ambiguity hypothesis concerning plural and singular interpretation of Korean human noun phrases without the Korean plural marker ‘-tul’ is invalid. It appears that Korean noun phrases with the plural marker or any plural quantifier allow only singular interpretation when they are given a definite interpretation. It will be better to assume that singular or plural interpretation of the so-called unmarked Korean noun phrase is contextually determined. Secondly, it is shown that the translation strategy, when applied for some authentic translation data, produces a mistranslation and therefore it must be discarded. It appears that English plural human nouns must be translated with Korean plural marker ‘-tul’ when they are contextually interpreted to be definite. What is suggested in this study is that any translation strategies, if needed, must be problem-centered to solve concerned translation problems occurring or to occur in translation process, not to be linguistically motivated to bridge any structural differences between source and target languages.

목차

1. 들어가기
2. 사람명사 복수의미에 대한 비판
3. 사람명사 복수표현 영한 번역전략의 검증
4. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0