메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김란화 (성균관대학교)
저널정보
한국수사학회 수사학 수사학 제14집
발행연도
2011.3
수록면
245 - 278 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
本文從原文與譯文比較的視角重點硏究了〈麗人行〉的修辭格。〈麗人行〉與〈兵車行〉、〈哀江頭〉、〈哀王孫〉、〈悲陳陶〉、〈悲?坂〉、〈洗兵馬〉、“三吏”、“三別”等一起共同成爲杜甫新題樂府詩的代表。
首先,本文對〈麗人行〉原文與譯文進行了修辭格上的比較,具體分爲原文與譯文中共同出現的修辭格、只在原文中出現的修辭格、只在譯文中出現的修辭格、飜譯過程中産生變化的修辭格等四種情況,全面分析了〈麗人行〉的修辭格。結果,筆者發現,〈麗人行〉原文中使用了28次修辭格,而譯文中使用了34次。具體是,原文中共使用了借代、借喩、擬人、擬物、對偶等九種修辭格,而譯文中共使用了借代、借喩、明喩、反復等九種修辭格。其中,原文與譯文中共同使用的修辭格有借代、借喩、擬人、設問、誇張、婉曲等六種;只在原文中出現的修辭格有對偶、隱喩、擬物等三種;只在譯文中出現的修辭格有反復、明喩、疑問等三種;原文中的兩個隱喩在譯文中全部以明喩的形式出現。?外,將原文中的擬物飜譯成了擬人。
在〈麗人行〉原文與譯文中,能移出現以上對應現象的原因大體上可分爲以下五種。第一,由於在飜譯過程中進行了逐字飜譯,因此譯文中出現了不少原文中所沒有的反復、明喩等修辭格。?外,因韓語本身的特徵,譯文中無法出現對偶等修辭格。第二,爲了明確表達意思,在飜譯過程中,沒有使用原文中的擬人、借代等修辭格。第三,根據韓語的語言習慣,將原文中的隱喩都飜譯成了明喩。第四,因缺乏對漢語的知識,飜譯上出現了錯誤,因此也出現了借代、疑問等修辭格,也將原文中的擬物飜譯成了擬人。第五,因協調整篇詩節奏的需要,譯文中出現了原文中所沒有的新的修辭格。
總之,譯文大體上忠實於原文,但幷沒有過度地依賴原文,也符合韓語的語言習慣,不愧是一篇成功之作。

목차

1. 들어가는 말
2. 원문과 언해문의 수사법 비교
3. 수사법이 다양하게 대응되는 원인분석
4. 나오는 말
참고문헌
中文摘要

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-802-001570475