메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤성우 (한국외국어대학교) 이향 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제4호
발행연도
2011.12
수록면
99 - 118 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper looks into the need for discourses on Translation Studies and their significance from an epistemological perspective. In particular, we take a look at the epistemological approach of Jean-Rene Ladmiral, a French translation scholar and philosopher.
The first part of this paper reviews a conceptual definition of ‘epistemology’ as it applies to Translation Studies, which is to articulate the nature of translation-related knowledge or perception. Epistemology herein refers to a comprehensive concept covering such issues as the types of knowledge pertaining to translation, as well as the methods or procedures for obtaining such knowledge, and their feasibility, legitimacy, and rationale.
The second part of this paper looks into the epistemological approach of Ladmiral, who is presently one of the most active scholars in the field. In particular, we explore the meaning of four types of Translation Studies proposed by Ladmiral: prescriptive or normative, descriptive, inductive or scientific, and productive.
In conclusion, this section articulates the significance and limitations of Ladmiral"s epistemological approach. It explores his theory and its implications as an alternative to William Chesterman"s approach, which mainly pursues scientificity in Translation Studies.

목차

1. 서론
2. 번역인식론이란 무엇인가?
3. 라드미랄은 어떤 번역인식론을 수행하는가?
4. 라드미랄의 번역인식론과 그 쟁점
5. 결론을 대신하며
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001517221