지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
국문 초록
1. 마키아벨리 저작 및 비유럽어권 역본의 최초 간행
2. 마키아벨리 한국어 역본의 간행
3. 마키아벨리 텍스트 번역의 문제점
4. 마키아벨리 역본 해제의 문제점
마키아벨리 한국어 역본(1958~2009)
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
성경 역본이 왜 이렇게 많을까?
성경원문연구
2003 .02
日本漫画作品の韓国語対訳本に見られる役割語翻訳の実態
일본어학연구
2015 .03
재(再)-번역은 무엇인가
민족문화
2017 .12
번역된 정전 ― 《人啊,人!》과 《사람아, 아 사람아!》 비교 고찰
중국소설논총
2013 .01
문학 번역과 문화 번역 : 한국 문학 작품의 영어 번역에 나타나는 문제점 연구
번역학연구
2004 .03
한국의 번역과 번역학
번역학연구
2000 .03
중국 대학 한국어 관련 학과의 통·번역 교육과정에 대한 비판적 고찰
어문논총
2019 .08
한국어 교재의 중국어 번역 방법 연구
이중언어학
2015 .01
현대 성서번역자를 위한 고대역본들
성경원문연구
2003 .02
한국 번역학 연구의 현황과 전망
번역학연구
2005 .09
한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 : 인용문의 번역을 중심으로
번역학연구
2002 .03
On Translation Again
Korea Journal
1970 .08
텍스트성과 번역전환 : 영한번역을 중심으로
번역학연구
2000 .03
≪滿文老檔≫ 한·일 번역본의 표기와 번역 차이 : 저본으로 인한 차이를 중심으로
알타이학보
2019 .01
영한번역교육의 방법론 -번역수행 절차 및 번역결과물의 피드백을 중심으로-
통번역교육연구
2011 .01
英語台詞の日韓対訳集における中断節の特徴分析
일본어학연구
2019 .09
학부번역수업에 대한 학생들의 번역인식도 조사
언어학 연구
2010 .08
0