메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박정일 (숙명여자대학교)
저널정보
부산대학교 인문학연구소 코기토 코기토 제61호
발행연도
2007.2
수록면
263 - 286 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Last year, it happened a significant event on the Wittgenstein’s philosophy in Korean society. That is, Young-Chul Lee, a professor of Pusan University and philosopher, published the selected translations of Wittgenstein’s works. The old translations of Tractatus Logico-Pbilosopbicus, Philosophical Investigation, Culture and Value and On Certainty have been revised. The Blue and Brown Books, Zettel and Philosophical Occasions have been newly translated. Incidently, at almost same time, Joong-Kweon Chin, Chung-Ang University’s Professor and one of most popular writers in Korea, published a translation of Wittgenstein’s The Blue and Broun Books. Translating a foreign philosopher’s famous work is an essential process through which foreign thoughts are accommodated critically in Korean culture. I will criticize two professor’s translations as strictly as possible. To this end, I will discuss and point our the necessary conditions all the translations of Wittgenstein’s works must satisfy. And I will examine whether each translation satisfies them by comparing the terms and paragraphs of two translations.

목차

1. 들어가는 말
2. 비트겐슈타인 번역의 요건
3. 번역어가 탄생할 때의 진통
4. 비트겐슈타인 번역의 미학
5. 맺는 말
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0